Posted by on Jun 27, 2013 in Poetry Translation | 0 comments

 

মৃত্যুঞ্জয়

 

দূর হতে ভেবেছিনু মনে

দুর্জয় নির্দয় তুমি, কাঁপে পৃথ্বী তোমার শাসনে।

                 তুমি বিভীষিকা,

দুঃখীর বিদীর্ণ বক্ষে জ্বলে তব লেলিহান শিখা।

দক্ষিণ হাতের শেল উঠেছে ঝড়ের মেঘ-পানে,

                 সেথা হতে বজ্র টেনে আনে।

ভয়ে ভয়ে এসেছিনু দুরুদুরু বুকে

                       তোমার সম্মুখে

তোমার ভ্রূকুটিভঙ্গে তরঙ্গিল আসন্ন উৎপাত, —

                 নামিল আঘাত।

                 পাঁজর উঠিল কেঁপে,

                       বক্ষে হাত চেপে

           শুধালেম, “আরো কিছু আছে নাকি,

                       আছে বাকি

                              শেষ বজ্রপাত?’

                       নামিল আঘাত।

      এইমাত্র?  আর কিছু নয়?

                 ভেঙে গেল ভয়।

      যখন উদ্যত ছিল তোমার অশনি

তোমারে আমার চেয়ে বড়ো ব’লে নিয়েছিনু গনি।

      তোমার আঘাত-সাথে নেমে এলে তুমি

           যেথা মোর আপনার ভূমি।

                 ছোটো হয়ে গেছ আজ।

                       আমার টুটিল সব লাজ।

                 যত বড়ো হও,

      তুমি তো মৃত্যুর চেয়ে বড়ো নও।

আমি মৃত্যু-চেয়ে বড়ো এই শেষ কথা বলে

           যাব আমি চলে।

——————————–

১৭ আষাঢ়, ১৩৩৯
sketch of rabindranath tagore

Death-defier
I thought from afar–
That you were invincible, merciless,
That the world trembled as you ruled,
That you were a frightful sight,
That your blazing flames burnt on the torn chest of the sufferer.
The weapon of your right hand raised towards the storm,
Drew thunder from the clouds.
I came before you in fear,
With a trembling heart.
Imminent danger rose in waves from your frown,
And there came the blow.
My ribs tottered,
I asked you pressing my hands to my breast,
“Do you have more for me,
Is there anything left,
The last stroke of thunder?”
Again came the blow upon me.

Only this? Nothing more?
My fear left me.
When your thunder was ready to strike,
I considered you mightier than me.
But with your blows you came down,
Here where I have my footsteps.
Today you have shrunk smaller than me,
Making me victorious over all my hesitations.
Mighty as you are,
You are not greater than death.
‘But I am more than death’, saying these last words,
Shall I go away.

[A translation of Rabindranath Tagore’s poem Mrityunjoy (মৃত্যুঞ্জয়)]